بقلم - ناصر الظاهري
قبل البدء كانت الفكرة: من المسلسلات المخيبة للآمال، مسلسل عادل إمام «فلانتينو»، الذي ظهر مهلهلاً، وغير هادف، ولا مترابط، ولا يرقى للمسلسلات التي كان يقدمها في السنوات الأخيرة كل رمضان، ربما هو ثقل العمر للفنان الكبير، ربما الكتابة المستهلكة، ربما ظروف الإنتاج في وقتنا العصيب، لكن في المحصلة المسلسل لا يصلح حتى لتمضية وقت الفراغ الطويل الذي يحاصر الكثير!
خبروا الزمان فقالوا:- الله خلق البحر، لكن الهولنديين هم من صنعوا بلادهم فيه.
- شرف النساء دائماً في خطر، عندما لا يكون في الخطوط الأمامية الحب والدين ورجل صنديد.
- أنست بوحدتي ولزمت بيتي
فطاب الأنس لي وصفا السرور
وأدبني الزمان فلا أبالي
بأني لا أُزار ولا أزور
ولست بسائل ما عشت يوماً
أسار الجند أم ركب الأمير
تقاسيم على اللغة: ذكر الفيروز آبادي في كتاب «الجليس الأنيس في أسماء الخندريس»، ألف اسم للخمرة، واستشهد بألف بيت شعر لشعراء العربية، وسميّت خمرة، لأنها تخامر العقول وسميت قهوة، لأنها تقهى وتشبع عن الطعام والشراب، ومن مسمياتها، الشمول، السلاف، القرقف، الراح، العقار، المدامة، الرحيق، الصافي، الأسفنط، المقدية، العتيق، الكميت، المشعشعة، الصهباء، الشموس، الخندريس، وهي المعتقة، الخرطوم، البتع، العاثق، الحانية، الماذية، الحميّا، المزر، الطلاء.
الغرفة المظلمة: فيلم «سائق التاكسي Taxi Driver» أنتج عام 1976، إخراج «مارتن سكورسيزي»، بطولة «روبيرتو دي نيرو، وجودي فوستر»، سيناريو «بول شريدر»، صنف الفيلم كواحد من أعظم الأفلام في تاريخ السينما، رشح الفيلم لأربع جوائز أوسكار، لكنه لم يفز بواحدة، نال جائزة السعفة الذهبية في مهرجان كان السينمائي، وجوائز أخرى في مهرجانات دولية، صافي إيراداته 115.5 مليون دولار.
محفوظات الصدور:
قدرتي يا ناس لومِيّه
وطلبة المحبوب رمّانه
والمصيبة قال روبيّه
والمخابي ما بها آنه
***
ولو ما الحب ما خَبّت ذلولي
ولا جاسيت من همي بلايا
جدا من صوبهم سلجه اريولي
اتدوس الشوج واقدامي حفايا
***
سِرّ في هواك أعماني
واتبع صِرّفة هواك
بروحك ما تباني
ومنك الفراق تراك
سيف وعكفة يماني
ما يستوون شراك
***
سوى الغربي قتامه
يصلف ومَرّ يريف
ما ياك قبل أيامه
عنده زهد بالصيف
والكوس من خدّامه
وان هَبّ يَاك ضعيف
يابْ اللغط حدامه
يَا يِتّلي بالسيف
حديث أهل الدار: نقول: سبر، تجسس، واستكشف، والسبور، الحرس والحراس، والناطور، الحارس الليلي، ويقال إنها من أصل إنجليزي «Night tour» من الذي يقوم بدورية نصف الليل، وهناك كلمة إنجليزية أخرى أخذناها، هي «سنتري» التي تعني عندنا الشرطي، وتكاد تكون المفردات التي تستخدم في الجيش والشرطة كلها من المصطلحات الإنجليزية، ومن الرتب: «كوبل، سرجنت، ستاف سارجنت، آرسم، لفتن، كابتن، ميجر، جنرال، بيرقدير»، فولين، اصطفاف وطابور، انسبكشن، تفتيش، ميز، نادي، وهي كلمة تعني الطاولة، كانتين، مقصف الجنود، دريس، لباس، راشن، تموين.