طهران - وكالات
دیفید سیداریس الکاتب الأميرکي الساخر والذي ترجمت عده أعمال له في إیران یشتهر بتحریر الاحداث علی حقیقتها وذلک بلهجة مبسطة وسلسة.وقام نادر قبلئي بترجمة واحدة من آخر مجموعات قصص سداریس الساخرة والتي صدرت عام 2008 وهي بعنوان:
"When You Are Engulfed in Flames".
وأشار قبلئي الی السبب الذي دعاه لإنتخاب هذا العنوان لترجمة الکتاب المذکورقائلاً: من هذه الاسباب الاقبال الکبیر الذي لاقته أعمال سداریس الساخرة والتي یکتبها وفقاً للوقائع الحقیقیة حیث یعمل عبر التأکید علی بطل القصة من إدخال سائر أفراد العائلة والاصدقاء في وقائع القصة وذلک بلغة صریحة تضاهي بعضها أفلام ودي ألن السینمائیة.
کما تطرق مترجم ثلاثیة توم روب سمیث الی اسلوب الکتابة عند سداریس وکیفیة ترجمة أعماله الساخرة وقال بأن اللهجة العامیة والنثر البسیط یساعد کثیراً في ترجمة أعمال سداریس. حیث عاش في بلدان عدیدة مثل فرنسا والیابان جعلته یشرک جمهور هذه البلدان في قصصه. وتشتمل النسخة الاصلیة لهذا الکتاب علی 21 قصة تمت ترجمة 15 قصة منها الی الفارسیة.
ولد سداریس الذي یعتبر واحداً من أشهر کتاب قصص السخریة في اميرکا عام 1956. وبسبب قصصه الساخرة نال عام 2008 علی شهادة الدکتوراه الفخریة من جامعة بیرمنجام البریطانیة.
ومن سائر أعمال هذا الکاتب التي ترجمت الی الفارسیة نشاهد
"أبعد کتاب جدتک من هنا" والتي تتضمن بعض من القصص والمقالات والمذکرات الساخرة التي ترجمها بیمان خاکسار. کما تم قبل ذلک ترجمة کتاب "في النهایة سوف أتکلم یوماً بصورة جميلة" الی الفارسية.
أرسل تعليقك