أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت المعمارية
آخر تحديث 15:56:00 بتوقيت أبوظبي
 صوت الإمارات -

أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت "المعمارية"

 صوت الإمارات -

 صوت الإمارات - أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت "المعمارية"

الروائية الجزائرية أحلام مستغانمي خلال مؤتمر دبي للترجمة
دبي - صوت الإمارات

«خلال عقدين من الزمن حققت دبي ما هو غير متوقع، حيث تجاوزت ورشة بناء الإنسان ورشتها المعمارية، وقدمت نموذجاً للإنسان السعيد بمواصفات عربية وعالمية، مع إصرار على التفوق والمثابرة إلى جانب احترام الآخر والوقت والتسامح»، هذا المقتطف جزء من كلمة الروائية الجزائرية أحلام مستغانمي التي افتتحت بها، أول من أمس، جلسة في «مؤتمر دبي للترجمة».

وذلك في مقر جامعة محمد بن راشد للطب والعلوم الصحية في مدينة دبي الطبية.

التطهير اللغوي

وشاركها في جلسة الحوار التي حملت عنوان «كيف تعبر الهوة بين الشرق والغرب» مترجمة أعمالها الأميركية نانسي روبرتس التي ترجمت أكثر من 20 عملاً أدبياً. وتقول أحلام في كلمتها «الأمم التي لا تكتب ولا تُتَرجم، أمم غير مرئية» وتصل إلى دور ومسؤولية الكتّاب والمترجمين قائلة:

«لابد أن يبقى ضمير الكاتب صاحياً خلال كتابته روايته وكيفية تناوله الجوانب السلبية، بحيث لا تقزم أو تشوه أمته لدى ترجمتها إلى ثقافات أخرى، وفي الوقت نفسه لا يجمل الواقع كي لا يخون نفسه. إنها المعادلة الأصعب في الزمن الحالي». كما تحدثت عن اللغات المستضعفة واللغات الطاغية قائلة: «يتم سنوياً ابتلاع 20 لغة، وعلينا الحذر من التطهير اللغوي الذي يفرضه تطور التكنولوجيا».

وتحدثت نانسي بلغتها العربية السليمة قائلة: «المحبة والثقة محورين أساسيين في عمل الترجمة خاصة الأدب. والمحبة هنا ترتبط بحب اللغة والعمل والكاتب والقراء المحتملين. ويعيش المترجم في خلوة مع النص لدخول وجدان المؤلف، والوصول إلى أفكاره ومشاعره، وبالتالي نقلها بنبض وروح الكاتب».

تناولت الجلسة السابعة صباح اليوم الثاني للمؤتمر، واقع المترجم وإعداده، ومتطلبات مهنته والعلاقة بينه وبين النص ودار الترجمة. أما المداخلات فكانت للمترجم البريطاني المخضرم الدكتور همفري ديفيس الذي ترجم أعمالاً أدبية سواء لكتّاب رحلوا مثل الأديب اللبناني أحمد فارس شدياق من القرن التاسع عشر، أو نجيب محفوظ وحمدي الجزار وإلياس خوري وغيرهم إلى جانب فوزه مرتين بجائزة «بانيبال» للترجمة العربية، والدكتور غانم السامرائي الكاتب والمترجم ورئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها في جامعة الشارقة، والدكتورة اليازية خليفة كاتبة قصص الأطفال والمترجمة التي أسست دار «الفلك» للنشر المعنية بالأدب المترجم.

معايير المترجم

وبينما تحدث د. ديفيز عن معايير المترجم الأدبي وضرورة إلمامه باللغة والثقافة العربية، تناول السامرائي جوانب أخرى ترتبط بالإعداد الأكاديمي وبرامج التدريب المعنية بتأهيل المترجم المتخصص، وأشار إلى أهمية تخصص المترجم في أحد المجالات مما يزيد من خبرته وقدراته، وأكد ضرورة انفتاح المترجمين على مجريات الثقافة وإن كانت خارج تخصصهم لمواكبة مستجدات التطورات التي ترتبط بصورة مباشرة بتحديث مصطلحاتهم وأبعاد ما يعملون عليه من مواضيع علمية أو قانونية أو معرفية.

أما د. اليازية فتحدثت عن تجربتها في الدار والبنود الخمس التي تعتمدها في علاقتها مع المترجم الأدبي، وهي الشغف والقدرة على التفاعل مع النص، وإتقان اللغتين، المعرفة والوعي بثقافة البلد الذي تحكي عنه الرواية، وخبرة المترجم، والتواصل المستمر بين المترجم والناشر حتى صدور الكتاب. وأكدت حرص الدار على ترجمة أدب ثقافات تتحدث لغات مختلفة كالإيطالية والأسبانية والأيسلندية وغيرها.

 

emiratesvoice
emiratesvoice

الإسم *

البريد الألكتروني *

عنوان التعليق *

تعليق *

: Characters Left

إلزامي *

شروط الاستخدام

شروط النشر: عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

اُوافق على شروط الأستخدام

Security Code*

 

أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت المعمارية أحلام مستغانمي ترى أن ورشة بناء الإنسان في دبي تجاوزت المعمارية



أناقة درة في ربيع 2026 تجمع بين البساطة والراحة

تونس - صوت الإمارات
تحرص الفنانة درة على تقديم إطلالات يومية متجددة تعكس أسلوبًا عمليًا وأنيقًا في آنٍ واحد، خاصة خلال موسم ربيع 2026، حيث ظهرت في مجموعة من الإطلالات التي تناسب النزهات الصباحية والتنقلات اليومية، مع الحفاظ على لمسة أنثوية راقية وتفاصيل عصرية تمنحها حضورًا لافتًا دون مبالغة. في أحدث ظهور لها، اختارت درة إطلالة بسيطة مستوحاة من أسلوب الشارع، تمثلت في بنطال قصير وضيق باللون الأسود مع توب بنفس اللون، ونسقت فوقهما معطفًا خفيفًا باللون الكريمي بقصة مستقيمة وياقة عريضة، ما أضفى توازنًا أنيقًا على الإطلالة. وأكملت مظهرها بحذاء مدبب بكعب عالٍ، وسكارف منقوش حول العنق، مع حقيبة كتف داكنة ونظارة شمسية كبيرة، واعتمدت تسريحة شعر ويفي منسدلة. وفي إطلالاتها الصباحية الأخرى، برزت صيحة بنطال الدنيم كخيار أساسي، حيث اعتمدت تصاميم متنوعة تجمع ...المزيد

GMT 15:06 2017 الثلاثاء ,19 كانون الأول / ديسمبر

شيفروليه تطلق الجيل الجديد من سلفرادو 2019

GMT 18:59 2019 الأربعاء ,01 أيار / مايو

النزاعات والخلافات تسيطر عليك خلال هذا الشهر

GMT 18:54 2019 الأحد ,01 أيلول / سبتمبر

حلم السفر والدراسة يسيطر عليك خلال هذا الشهر

GMT 18:13 2018 الثلاثاء ,11 أيلول / سبتمبر

قدسية كرة القدم

GMT 07:01 2014 الخميس ,11 كانون الأول / ديسمبر

طقس الأردن بارد الخميس وأمطار في اليومين المقبلين

GMT 14:36 2014 السبت ,27 كانون الأول / ديسمبر

طقس مصر شتوي مائل للبرودة شمالاً الأحد

GMT 17:23 2017 الجمعة ,07 تموز / يوليو

قسوة الرسائل الأخيرة

GMT 15:18 2016 السبت ,22 تشرين الأول / أكتوبر

جلاش باليوسيفي والكريمة

GMT 01:24 2016 الجمعة ,11 تشرين الثاني / نوفمبر

برج التنين.. قوي وحازم يجيد تأسيس المشاريع
 
syria-24

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
جميع الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية 2025 ©

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL
جميع الحقوق محفوظة لمجموعة العرب اليوم الاعلامية 2025 ©

emiratesvoice emiratesvoice emiratesvoice emiratesvoice
emiratesvoice emiratesvoice emiratesvoice
emiratesvoice
Pearl Bldg.4th floor
4931 Pierre Gemayel Chorniche,Achrafieh
Beirut- Lebanon.
emirates , Emirates , Emirates