القاهرة _ صوت الإمارات
طرحت مؤخرا دار العربي للنشر والتوزيع، النسخة العربية من رواية «كلى لك»، للكاتبة كلاوديا بينيرو، وترجمها خالد مكاوي.
من أجواء الرواية «عليّ أن أبقى هادئة، وهذا ليس بالهين، ولاحظت إنني مضطربة، حيث لم أعد أعلم ماذا أفعل وأنا من الشخصيات التي تعلم جيدًا ماذا تفعل، فأنا واضحة تجاه كل شيء، ولكن في تلك الليلة ساد الارتباك، فليس من الطبيعي أن أشاهد يوميًا امرأة تُقتل وعلى يد زوجي، فبهذه الطريقة يبدو "القتل" أمر صارم كحزم أستاذة بالمدرسة تهز سبابتها تجاهك معطية تعليماتها، قد يكون وصف ما حدث "بالتسبب في حادثة" أكثر ملائمة، أو حتى "دفع سيدة وكسر عنقها صدفة"، ولكن كسر الرقبة ليس بالتصور اللطيف، "ذبح إنسانة" لها وقع أكبر، ولقد كشفت عن هذا المصطلح في القاموس ولكن موتها كنتيجة ذبح شيء مختلف تمامًا، لأن "إرنستو" لم يقم بوضع جزع الشجرة فوق رقبة "الحب الحقيقي" ليكسرها، لقد كان القدر الذي قضى بأن تموت المرأة بتلك الطريقة، أو الله، بالفعل أنا أؤمن بهذه الأشياء، واحترمها، وأبحث عن دلالتها، لأنه لماذا تنتهي حياة تلك المرأة بكسر رقبتها في غابة "باليرمو" وليس بالتنزه مع زوجي في "ريكوليتا"؟ هناك سر لهذه الأشياء».